next up previous contents index
Nächste Seite: Einsatz für mehrere Übersetzungsaufträge Aufwärts: Integration in den Übersetzungsprozess Vorherige Seite: Integration in den Übersetzungsprozess   Inhalt   Index

Anwendungsszenario

Ein Translation Memory kann seinen vollen Nutzen nur entfalten, wenn bereits übersetzte Texte zur Verfügung stehen, die große Ähnlichkeit mit dem zu übersetzenden Text haben. Der erste Schritt ist daher, solche Texte in das Translation Memory einzuspielen. Wenn das Textmaterial dabei auf viele Dokumente2.1verteilt ist, stellt sich die Aufgabe, die ausgangssprachlichen Texte und die Übersetzungen einander zuzuordnen. Eventuell können hier Regeln, nach denen die Dokumente benannt wurden, ausgenutzt werden. Z.B. werden häufig die Zusätze de und en verwendet, um deutsche und englische Texte zu unterscheiden. Sofern der Name der Dokumente nicht mit übersetzt wurde, gibt dann der restliche Teil der Dateinamen die Zuordnung vor. Mir ist nicht bekannt, ob TM-Produkte verfügbar sind, die die Zuordnung automatisch anhand von Merkmalen der Dokumente wie z.B. Anzahl und Länge der enthaltenen Absätze durchführen.

Im nächsten Schritt wird die Zuordnung gewöhnlich bis auf die Satzebene verfeinert, um während der Übersetzungsarbeit die Übersetzung eines Satzes abrufen zu können. Dazu müssen Satzgrenzen erkannt und zwischen den Sprachseiten einander zugeordnet werden. Welche Probleme dabei auftreten können und warum eine Automatisierung schwierig ist, wird in den Abschnitten [*] und [*] erläutert. In der Regel muss der Benutzer unterstützend eingreifen.

Abbildung: Satzentsprechungen im Dokumentenpaar
Zuordnung Englisch Deutsch
1

Germany indicates acceptance of Zaire 's new leadership

Bundesregierung signalisiert den neuen Machthabern in Zaire Akzeptanz
2

According to the German Foreign Ministry the German government is basically ready to collaborate with the new leaders of Zaire.

Die Bundesregierung ist nach Angaben des Auswärtigen Amtes grundsätzlich bereit, mit den neuen Machthabern in Zaire zusammenzuarbeiten.
3

A Foreign Ministry spokesperson said the question of recognizing the government was not an issue since Germany recognizes states but not governments.

Ein Sprecher des Auswärtigen Amtes in Bonn sagte, die Frage der Anerkennung der neuen Regierung stelle sich nicht. Die Bundesregierung erkenne lediglich Staaten, nicht aber Regierungen an.
4

The spokesperson called for immediate, free, and fair elections in Zaire.

Der Aussenamtssprecher forderte rasche, freie und faire Wahlen in Zaire.
Abbildung [*] zeigt einen Teil des Dokumentpaars de-news/1997-05-19.de.asc - de-news/1997-05-19.en.asc, das entsprechend aufbereitet wurde.

Nach der Vorbereitung des Referenzmaterials kann mit der Erstellung der Übersetzung begonnen werden. Wie nun der weitere Ablauf aussieht, insbesondere wann das Translation Memory Übersetzungen vorschlägt, hängt von der CAT-Software ab, die versucht, die einzelnen Übersetzungswerkzeuge mit einem speziellen Bedienungskonzept besonders gut miteinander zu verbinden und in den Arbeitsablauf zu integrieren. Im Folgenden wird beispielhaft ein Ablauf beschrieben, bei dem das Translation Memory nicht integriert sondern als eigenständige Komponente verwendet wird.

Denkbar wäre z.B., dass die Sätze des zu übersetzenden Ausgangstextes durchnummeriert werden und ein zweites Dokument für die Übersetzung erstellt wird, das die gleichen Nummern enthält. Das Translation Memory trägt fertige Übersetzungen für die Sätze ein, die es im Referenzmaterial findet. Die weitere Texteingabe könnte dann in einem normalen Textverarbeitungssystem erfolgen. Der Übersetzer kann auf den nummerierten Ausgangstext zugreifen und anhand der Nummern erkennen, welche Bereiche bereits durch das Translation Memory übersetzt wurden. Wenn der zu übersetzende Text viele Wiederholungen von Passagen oder Einzelsätzen enthält, die nicht im Referenzmaterial vorhanden sind, dann kann der Übersetzer in diesem Beispielszenario davon profitieren, von Zeit zu Zeit die neuen Satzpaare in das Translation Memory einzuspielen und mit einer neuen Zieltextvorlage weiterzuarbeiten. Da die Sätze nummeriert sind, entfällt das aufwendige Zuordnen der Übersetzungen, das beim Einspielen neuer Texte ins Translation Memory notwendig ist.

Das Beispiel macht deutlich, dass isolierte CAT-Werkzeuge und der Rückgriff auf Standardwerkzeuge, die für die monolinguale Textverfassung gedacht sind, keine optimale Arbeitsumgebung für den Übersetzer sind. Im Beispiel wurde die Verbindung zwischen Ausgangstext und Übersetzung durch die Nummerierung der Sätze hergestellt. Wünschenswert wäre jedoch, dass das Abrufen der sich entsprechenden Textstellen von der CAT-Software erleichtert wird. Besser in den Übersetzungsprozess integrierte Translation Memorys sind des Weiteren inkrementell, d.h. sie übernehmen automatisch fertig übersetzte Sätze mit ihrer Übersetzung ins Referenzmaterial, sodass sie sofort für andere, noch zu übersetzende Sätze zur Verfügung stehen.



Fußnoten

... Dokumente2.1
Dokument und Datei verwende ich synonym. Anders als Begriffe wie Absatz, Abschnitt und Kapitel, die sich auf die Gliederung eines Textes beziehen, bezeichnet Dokument die größte zusammenhängend gespeicherte Texteinheit.

next up previous contents index
Nächste Seite: Einsatz für mehrere Übersetzungsaufträge Aufwärts: Integration in den Übersetzungsprozess Vorherige Seite: Integration in den Übersetzungsprozess   Inhalt   Index
JWaGnER@CoMpUtING.Dcu.Ie