next up previous contents index
Nächste Seite: Zugriff auf das Referenzmaterial Aufwärts: Translation Memory in CAT Vorherige Seite: Alignment   Inhalt   Index

Berücksichtigung von ähnlichen TUs

In einer überarbeiteten Fassung eines Dokuments weisen viele Sätze nur kleine Veränderungen auf. Es werden Fehler korrigiert, die Terminologie vereinheitlicht und die Reihenfolge der Wörter der Lesbarkeit Willen verbessert. Ein Translation Memory, das nur genau übereinstimmende Fundstellen berücksichtigt, zwingt den Übersetzer, jeden auch nur geringfügig veränderten Satz erneut zu übersetzen. Ein Teil des im Translation Memory vorhandenen Übersetzungswissens kann so bei überarbeiteten Dokumenten nicht genutzt werden.

Das gleiche Problem tritt auf, wenn ein vorhandenes Dokument als Vorlage für ein neues Dokument verwendet und dabei ein Großteil der Formulierungen zwar übernommen aber leicht angepasst wird. Eingängigstes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen für Nachfolgemodelle eines Produkts. In vielen Sätzen ist nur die Produktbezeichnung ausgetauscht. Häufig ist die Produktbezeichnung in Ausgangs- und Zielsprache sogar identisch. (Dies hängt sowohl von den Sprachen als auch vom Marketing ab.) Unter diesen Bedingungen wünscht sich vermutlich jeder Übersetzer, dass das Translation Memory diese Änderungen erkennt und angepasste Übersetzungsvorschläge unterbreitet. Wie einfach dies zu realisieren ist, verdeutlicht die Behelfslösung, die entsprechenden Teile des Translation Memorys in ein Austauschformat (siehe Abschnitt [*]) zu exportieren, dort die Produktbezeichnungen zu ersetzen und dann die Daten wieder zu importieren.2.9

Seltsamerweise wird von Translation Memorys nicht die Möglichkeit angeboten, jedes Auftreten der Zeichenfolge $ A$ im Anfragesatz durch eine Zeichenfolge $ B$ zu ersetzen und dann im Übersetzungsvorschlag wieder $ B$ durch $ A$ (oder $ B'$ durch $ A'$) zu ersetzen. Stattdessen wird versucht, beliebige Veränderungen zu erlauben und aus den zahlreichen Fundstellen diejenige mit den geringsten Abweichungen auszuwählen (oder die besten $ n$ oder die, die eine bestimmte Bewertungsschwelle überschreiten). Dies geschieht auf Kosten der Möglichkeit, den Übersetzungsvorschlag mit einfachen Ersetzungsregeln automatisch anpassen zu können, behandelt aber zugleich die eingangs beschriebenen Probleme mit überarbeiteten Fassungen von Dokumenten.

Ein Translation Memory, das letzteren Lösungsansatz umsetzt, muss zu dem zu übersetzenden Satz auch Stellen im Referenzmaterial finden, die nicht völlig identisch sind. Es sollen Textstellen einbezogen werden, die Ersetzungen, Einfügungen, Löschungen und Umstellungen von Wörtern aufweisen. Die ungenauen Fundstellen, die auch Fuzzy-Matches genannt werden, müssen bewertet werden, damit die Fundstellen dem Übersetzer geordnet nach Relevanz angezeigt werden können.



Fußnoten

... importieren.2.9
Viele Benutzer verfügen nicht über die Fähigkeit, Lösungswege dieser Art zu Computerproblemen selbst entwickeln zu können. Unterstützung durch die Software oder zumindest durch das Benutzerhandbuch ist hier notwendig.


Unterabschnitte
next up previous contents index
Nächste Seite: Zugriff auf das Referenzmaterial Aufwärts: Translation Memory in CAT Vorherige Seite: Alignment   Inhalt   Index
JWaGnER@CoMpUtING.Dcu.Ie