In einer überarbeiteten Fassung eines Dokuments weisen viele Sätze nur kleine Veränderungen auf. Es werden Fehler korrigiert, die Terminologie vereinheitlicht und die Reihenfolge der Wörter der Lesbarkeit Willen verbessert. Ein Translation Memory, das nur genau übereinstimmende Fundstellen berücksichtigt, zwingt den Übersetzer, jeden auch nur geringfügig veränderten Satz erneut zu übersetzen. Ein Teil des im Translation Memory vorhandenen Übersetzungswissens kann so bei überarbeiteten Dokumenten nicht genutzt werden.
Das gleiche Problem tritt auf, wenn ein vorhandenes Dokument als
Vorlage für ein neues Dokument verwendet und dabei ein Großteil
der Formulierungen zwar übernommen aber leicht angepasst wird.
Eingängigstes Beispiel hierfür sind Bedienungsanleitungen für
Nachfolgemodelle eines Produkts.
In vielen Sätzen ist nur die Produktbezeichnung ausgetauscht.
Häufig ist die Produktbezeichnung in Ausgangs- und Zielsprache
sogar identisch.
(Dies hängt sowohl von den Sprachen als auch vom Marketing ab.)
Unter diesen Bedingungen wünscht sich vermutlich jeder Übersetzer,
dass das Translation Memory diese Änderungen erkennt und angepasste
Übersetzungsvorschläge unterbreitet.
Wie einfach dies zu realisieren ist, verdeutlicht die Behelfslösung,
die entsprechenden Teile des Translation Memorys in ein Austauschformat
(siehe Abschnitt
) zu exportieren, dort die
Produktbezeichnungen zu ersetzen und dann die Daten wieder zu
importieren.2.9
Seltsamerweise wird von Translation Memorys nicht die Möglichkeit angeboten,
jedes Auftreten der Zeichenfolge
im Anfragesatz durch eine Zeichenfolge
zu ersetzen und dann im Übersetzungsvorschlag wieder
durch
(oder
durch
) zu ersetzen.
Stattdessen wird versucht, beliebige Veränderungen zu erlauben und
aus den zahlreichen Fundstellen diejenige mit den geringsten Abweichungen
auszuwählen (oder die besten
oder die, die eine bestimmte
Bewertungsschwelle überschreiten).
Dies geschieht auf Kosten der Möglichkeit, den Übersetzungsvorschlag mit
einfachen Ersetzungsregeln automatisch anpassen zu können, behandelt aber
zugleich die eingangs beschriebenen Probleme mit überarbeiteten Fassungen
von Dokumenten.
Ein Translation Memory, das letzteren Lösungsansatz umsetzt, muss zu dem zu übersetzenden Satz auch Stellen im Referenzmaterial finden, die nicht völlig identisch sind. Es sollen Textstellen einbezogen werden, die Ersetzungen, Einfügungen, Löschungen und Umstellungen von Wörtern aufweisen. Die ungenauen Fundstellen, die auch Fuzzy-Matches genannt werden, müssen bewertet werden, damit die Fundstellen dem Übersetzer geordnet nach Relevanz angezeigt werden können.