Naheliegend wäre es, ein Wortalignment zu erstellen und dann als
Übersetzung eines Subsegments die zugeordneten Wörter zu
verwendet.
Dies erfordert aber mehr Aufwand als nötig.
Soll z.B. das Subsegment ,,die Kommission hat deshalb ihre
Zustimmung erteilt`` im Segment 613006 (Seite
)
übersetzt werden, dann ist es irrelevant, wie die einzelnen Wörter
aus dem Subsegment und im vorangehenden Satzteil übersetzt sind.
Zum Alignen kann fest vorgeben, dass je Sprache nur zwei Gruppen vorhanden sind, nämlich die Token, die zum Subsegment gehören, und alle übrigen Token. Im ausgangssprachlichen Satz ist die Zugehörigkeit bereits festgelegt. Der Aligner muss nur die beste Zuordnung der zielsprachlichen Token zu den beiden Alignment-Beads bestimmen. Wenn man annimmt, dass die Übersetzung des Subsegments wieder zusammenhängend ist, dann sind nur zwei Parameter, Start und Ende des Subsegments in der Übersetzung, zu bestimmen.
Tabelle
zeigt manuell identifizierte Übersetzungen
der Subsegmente aus dem Beispiel.
Zum Subsegment ,,, hat die Kommission ihre`` ist die Auswahl eines
zielsprachlichen Subsegments als Übersetzung schwierig, da es keine
vollständige Phrase beinhaltet.