next up previous contents index
Nächste Seite: Direkte Zuordnung möglicher Übersetzungen Aufwärts: Ein Ansatz zur Nutzung Vorherige Seite: Subsegment-Suche   Inhalt   Index

Identifikation der Übersetzung eines Subsegments

Naheliegend wäre es, ein Wortalignment zu erstellen und dann als Übersetzung eines Subsegments die zugeordneten Wörter zu verwendet. Dies erfordert aber mehr Aufwand als nötig. Soll z.B. das Subsegment ,,die Kommission hat deshalb ihre Zustimmung erteilt`` im Segment 613006 (Seite [*]) übersetzt werden, dann ist es irrelevant, wie die einzelnen Wörter aus dem Subsegment und im vorangehenden Satzteil übersetzt sind.

Zum Alignen kann fest vorgeben, dass je Sprache nur zwei Gruppen vorhanden sind, nämlich die Token, die zum Subsegment gehören, und alle übrigen Token. Im ausgangssprachlichen Satz ist die Zugehörigkeit bereits festgelegt. Der Aligner muss nur die beste Zuordnung der zielsprachlichen Token zu den beiden Alignment-Beads bestimmen. Wenn man annimmt, dass die Übersetzung des Subsegments wieder zusammenhängend ist, dann sind nur zwei Parameter, Start und Ende des Subsegments in der Übersetzung, zu bestimmen.


Tabelle: Übersetzungen der Subsegmente
Subsegment Übersetzung

die Voraußetzungen von Artikel 66 Absatz 2 EGKS-Vertrag erfüllt sind

it meets the test of authorisation in Article 66 (2) ECSC Treaty

ihre Zustimmung erteilt

granted its authorisation

, hat die Kommission ihre

The Commission has

mit Gründen versehenen Stellungnahme #, der zweiten Stufe des Vertragsverletzungsverfahrens

# reasoned opinion # , the second stage of infringement proceedings

Artikel 226 EG-Vertrag

Article 226 of the EC Treaty


ähnliche Subsegmente

die Kommission hat deshalb ihre Zustimmung erteilt

the Commission has therefore granted its authorisation

, hat die Kommission ihre Genehmigung erteilt

The Commission has authorized

Die Aufforderung an Belgien ergeht

The request will be made


Tabelle [*] zeigt manuell identifizierte Übersetzungen der Subsegmente aus dem Beispiel. Zum Subsegment ,,, hat die Kommission ihre`` ist die Auswahl eines zielsprachlichen Subsegments als Übersetzung schwierig, da es keine vollständige Phrase beinhaltet.


next up previous contents index
Nächste Seite: Direkte Zuordnung möglicher Übersetzungen Aufwärts: Ein Ansatz zur Nutzung Vorherige Seite: Subsegment-Suche   Inhalt   Index
JWaGnER@CoMpUtING.Dcu.Ie