Das Anfertigen von Übersetzungen hat durch die Globalisierung und Internationalisierung von Wirtschaft, Politik und Kultur in den letzten Jahrzehnten stark an Bedeutung gewonnen. Waren, die in vielen Ländern verkauft werden, müssen an die Vorschriften der Zielländer und an die Kundenwünsche angepasst werden. Hierzu zählt insbesondere, dass die aufgedruckten oder beigelegten Texte, die z.B. wichtige Hinweise zur Handhabung enthalten, in die Sprachen der Zielländer übersetzt werden. Sprachbarieren müssen im Wirtschaftsleben nicht nur bei Kunden- und Geschäftsbeziehungen überwunden werden. Auch innerhalb internationaler Unternehmen besteht Bedarf an Übersetzungen. Insbesondere nach einer Fusion von Partnern aus unterschiedlichen Sprachregionen stellt sich das Problem, wie die verschiedensprachigen Mitarbeiter Zugang zum in Dokumente abgelegten Wissen des neuen Unternehmens erhalten. Moderne Sprachtechnologie ermöglicht es zwar, zu einer Fragestellung relevante Dokumente über Sprachgrenzen hinweg ausfindig zu machen. Anschließend wird aber eine Übersetzung benötigt, sofern die Sprachkenntnisse der Mitarbeiter nicht ausreichen. In der Regel wird dies eine vom Computer erstellte Übersetzung sein, die es erlaubt, den Inhalt grob zu verstehen. Leider sind durch Computersoftware erstellte Übersetzungen häufig1.1un- oder missverständlich, da es derzeit noch sehr schwierig ist, Satzbau, Wortbeziehungen und Fachbegriffe inhaltlich angemessen zu interpretieren. Daher muss, wenn es auf hohe Genauigkeit ankommt, ein professioneller Übersetzer beauftragt werden. Dem Übersetzer wird dabei nicht nur Sprach-, sondern auch Fachkompetenz abverlangt.
Ähnlich verhält es sich im Bereich der Politik. Z.B. wird von der Öffentlichkeit kaum beachtet, dass für die Europäischen Kommissionen viele Fachaufsätze, Pressematerialien und Dokumente zu Gesetzen und Reden zwischen den elf offiziellen EU-Sprachen übersetzt werden. Wie in der Wirtschaft werden je nach Verwendung des Dokuments unterschiedliche Anforderungen an die Übersetzung gestellt. Für die Außendarstellung ist es wichtig, dass Begriffe einheitlich wiedergegeben werden, und zwar nicht nur innerhalb eines Textes, sondern auch im Bezug auf zurückliegende Veröffentlichungen. Bei Verordnungen und Richtlinien tritt u.a. hinzu, dass die Textstruktur soweit erhalten bleiben muss, dass Verweise auf einzelne Absätze und Sätze auch in der Übersetzung korrekt sind.
Schließlich sei noch die Kultur betrachtet. Auch wenn die Entscheidung, ein Buch in eine andere Sprache zu übersetzen, meistens wohl von wirtschaftlichen Gewinnerwartungen bestimmt wird, kann der Einfluss der vielen angebotenen Bücher anderssprachiger Autoren auf die eigene Kultur nicht geleugnet werden.1.2Die verschiedenen Kategorien von Büchern, wie z.B. Biografien, Krimis und Reiseführer, stellen unterschiedliche Anforderungen an den Überetzer. Das gleiche gilt für Filme. Sie werden nicht etwa von Dolmetschern simultan übersetzt. Synchronsprecher und Übersetzer sind in der Regel verschiedene Personen. Trotzdem unterscheidet sich das Übersetzen eines Filmskripts von dem eines Romans. Der Text muss so gestaltet werden, dass der Sprecher ihn lippen- und atmungssynchron sprechen kann. Dies beschränkt u.a. die Wortwahl und die Länge der Übersetzung.
Die obigen Beispiele aus verschiedenen Bereichen zeigen, dass Übersetzen mehr verlangt als Vokabular und Grammatik der beteiligten Sprachen zu beherrschen. Der Übersetzer muss die Funktion des Textes, die kulturellen Unterschiede zwischen der alten und der neuen Zielgruppe und die Eigenheiten der jeweiligen Fachsprache und Textgattung beachten. Zu seinen Aufgaben gehört es daher, sich in den Hintergrund einzuarbeiten, Vorschläge für inhaltliche Änderungen zu erarbeiten und sich mit dem Fachvokabular vertraut zu machen.1.3Bei den notwendigen Recherchen helfen Nachschlagewerke und Dienstleister. Zugriffsmöglichkeiten auf solche Informationsquellen gehören zum modernen Computerarbeitsplatz eines Übersetzers genauso wie Software, die bei der eigentlichen Übersetzungsarbeit hilft.